Analyzing comparative stylistics in the poem "Why now?" From Shahriar and its Arabic translation by Abdul Naser al-Hamd in the light of Boziman's theory

Document Type : Original Research

Author
Associate Professor of Arabic Language and Literature, Velayat University, iranshahr, Iran
Abstract
ne of the most important issues that arise in the specialized translation of literary works is preserving the style and genre of the original text before translating it. Style or style of expression as the most important characteristic of writing depends on the author's purpose; Because the author uses different grammatical structures and different vocabulary to create the special effects he wants. Considering the style of the source language text in translation is one of the duties of the translator; Because not paying attention to such an option sacrifices the style of the source language text. One of the important points in the translation of literary works is the degree of literaryness of the translated text compared to the original text. In statistical stylistics, the literary level of texts can be reached by studying the form and content of the text. Bozemann, a German linguist, presented an equation to check the quality level of literary texts. In this article, it has been tried with the descriptive and analytical method, the literary quality level of the poem "Hala Why?" of Shahriar

Keywords

Subjects


امامی، محمد (1396ش(، بررسی و شناخت انواع لحن و پیوند آن با مهارتهای خوانداری در کتاب فارسی هشتم (دوره اول متوسطه(، مجله پویش در آموزش علوم انسانی، سال دوم، دوره 3، شماره 7، تابستان، صص 31-16.
امرائی، محمدحسن (1401ش)، تحلیل مقابله‌ای ادبیّت سبک در توصیف «ایوان مدائن» از بحتری و «ایوان طاق‌بستان» از ارّجانی براساس معادلۀ بوزیمان، کاوش نامه ادبیات تطبیقی بهار 1401 - شماره 45 ، صفحه - از 1 تا 20.
ثروتیان، بهروز (1389)، عشق پرشور شهریار و پری، چ 1، تبریز: آیدین.
خیام‌پور، عبد‌الرسول (1384)، دستور زبان فارسی، چاپ دوازدهم، تهران: ستوده.
روستایی، حسین؛ صدقی حامد (1394ش)، دراسة أسلوبیة لمدائح المتنبی وابن هانئ الأندلسی فی ضوء معادلة بوزیمان، مجلة علمی اللّغة العربیة وآدابها، (4)، 11، صص 597-613.
الزغلول، عارف، ومصطفی عکرمة و عبدالناصر الحمد (2000م)، مختارات من الشعر الفارسی منقولة إلی العربیة، نقلها إلی العربیة نثرًا د. عارف الزغلول وصاغها شعرًا مصطفی عکرمة و عبدالناصر الحمد، باشراف ومشارکة الدکتور فیکتور الکک، یصدر بمناسبة إقامة ملتقی سعدی الشیرازی، طهران 2000.
نصراللهی، یدالله ومهدی رمضانی (1395ش)، بثّ الشکوی‏در‏شعر‏شهریار‏، فنون ادبی، سال هشتم، شماره6، پیاپی35، تابستان، صص 214-201.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1391ش)، رستاخیز کلمات، چاپ سوم، تهران: سخن.
شهریار، محمدحسین (1371ش)، کلیات دیوان، تهران: نگاه.
العرجا، جهاد یوسف (2008م)، الأسلوب بین الرجل والمرأة دراسة لغویة إحصائیة، نشریة اللغة والأدب، العدد 23، صص 24-1.
محی الدین بهرام محمدیان و دیگران، (1397ش)، راهنمای معلم فارسی 3 ـ پایه دوازدهم دوره دوم متوسطه، تهران: شرکت چاپ ونشر کتابهای درسی ایران.
مصلوح، سعد (1992م)، الأسلوب: دراسة لغویة إحصائیة، (ط 2)، القاهرة: عالم الکتب.
ناعمی، زهره و لیلا ترابی حور (1398ه.ش)، بررسی ادبیت سبک مجموعة شعری «رستاخیز» سیمین بهبهانی و«قالت لی السّمراء» نزار قبانی براساس معادلة بوزیمان، کاوشنامة ادبیات تطبیقی (مطالعات تطبیقی عربی فارسی)، دانشگاه رازی، دورة نهم، شمارة 4، پیاپی 63، زمستان، صص143-123.
Friederike Antosh (1969). The diagnosis of literary style with the verb-adjective ratio, in Statistics and Style, Ed L. Dolezel and R. W. Baily, New York, American Elsevier Publishing Company, INC, p57.