Sindbad-Nameh: A Story in Several Arabic and Persian Versions

Document Type : Original Research

Author
Department of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Vali-e-Asr University, Rafsanjan, Iran.
Abstract
Sindbadnama of Zahiri Samarqandi is one of the Persian fiction texts composed of one main story and several internal stories. It is narrated in several Arabic and Persian texts, including folklore Arabic Sinbadnama, Alif Laila and Laila (the Arabian Nights), Tutinama (Tales of a Parrot) of Nakhshabi, and Jami al-Hikayat. The research questions seek to find the differences in these texts in the narration of the main story and internal stories, and whether the examination of these differences can shed light on some of the ambiguities of this story in Zahiri’s narration. To answer these questions, we used the American school of comparative literature studies. Zahiri’s narration was the main focus and the others were compared with that version. The comparison showed that in the main story, in some narrations, more attention was paid to the details and cause and effect relationships. Accordingly, according to Zahiri’s narration, some ambiguities of the main story can be resolved. This is one of the goals of comparing and writing this article. The inner stories in these texts were not exactly the same. Some of the internal stories were common to all the texts we discussed, with slight differences. Some other stories were mentioned in Zahiri’s narration and not in other narrations. On the contrary, some stories were mentioned in other narrations and were not in Zahiri’s. Many factors have caused these differences: the place of translation or compilation and the translator and the author's imagination, creativity, or intention.

Keywords

Subjects


الف) کتاب
اخوت، احمد (1371). دستور زبان داستان، اصفهان: فردا
‌الف‌لیله‌ولیله (1387) ترجمه ابراهیم اقلیدی، با عنوان (شبانه‌‌‌های هند و ایرانی). تهران: مرکز
‌الف‌لیله‌ولیله (1424) المجلّد الثالث، بیروت: موسسه الاعلمی للمطبوعات
جامع الحکایات (1390) براساس نسخه آستان قدس رضوی، به کوشش پگاه خدیش و محمد جعفری (قنواتی)، تهران: مازیار
چهل طوطی (1375). ترجمه و تحریر سیمین دانشور و جلال آل احمد، تهران: نشر میترا و انتشارات مجید.
دهخدا، علی اکبر (1377). لغت نامه، تهران: دانشگاه تهران.
ستاری، جلال (1386). افسون شهرزاد، تهران: توس.
سندبادنامه عربی به زبان عامی (1362). مندرج در سندبادنامه ظهیری سمرقندی به تصحیح احمد آتش، تهران: کتاب فرزان
ظهیری سمرقندی، محمدبن علی (1392). سندبادنامه، مقدمه و تصحیح سیدمحمدباقر کمال الدینی، تهران: میراث مکتوب
عضد یزدی (1381). سندبادنامه منظوم، به تصحیح محمدجعفر محجوب، تهران: توس
لطافتی، رویا و معظمی فراهانی، بیتا (1399). ادبیات تطبیقی در نَوَسان، تهران: سمت
نخشبی، ضیاء (1372). طوطی نامه، به تصحیح و تعلیقات دکتر فتح اله مجتبایی – دکتر غلامعلی آریا، تهران: منوچهری
هزارو یک شب (1337). با مقدمه علی اصغر حکمت، جلد چهارم، تهران: کتابخانه ابن سینا
هزارویک شب (شبانه‌‌‌های هند و ایرانی) (1387). ترجمه ابراهیم اقلیدی، تهران: مرکز.
یوست، فرانسوا (1400). درآمدی بر ادبیات تطبیقی، ترجمه دکتر علی رضا انوشیروانی، دکتر لاله آتشی و رقیّه بهادری، تهران: سمت
ب) مقاله
انوشیروانی، علی رضا (1398). «ناسامانگی ادبیات تطبیقی در ایران»، ادبیات پارسی معاصر، سال نهم، شماره اول، صص 81-112.
ــــــــــــــــــــــــ (1391). «ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی»، ادبیات تطبیقی، س3، ش1، صص 7-25
خسروی، مجید (1395). «نقد و بررسی تصحیح‌‌‌های کتاب سندبادنامه» آینه میراث، س 14، ش 1، صص 131-151.
رماک، هنری (1391). «تعریف و عملکرد ادبیات تطبیقی»، ترجمه فرزانه علوی زاده، ادبیات تطبیقی، س3، ش2، پیاپی 6، صص 54-72.
کمالی اصل، شیوا عباسی، حبیب اله نقابی، عفت، خویینی، عصمت (1397). «تحلیل انتقادی انگاره زن در سندبادنامه»، پژوهش زبان و ادبیات فارسی، ش51. 73-95.
لطافتی، رویا (1400). «ادبیات تطبیقی از منظری دیگر (تصویر اثر از دیدگاه پژوهشگر)». پژوهش های ادبیات تطبیقی، دوره 9، ش 4، صص 108-130.
مشهدی، محمدامیر، واثق عباسی، عبداله، عارفی، اکرم (1393). «رویکرد تحلیلی به عناصر داستانی سندبادنامه»، متن شناسی ادب فارسی، ش21، 61-76.