Analysis of the translation of the play "The Man Outside" by Wolfgang Borchert from the perspective of Skopos theory and the challenge of transferring cultural elements for performance on stage

Document Type : Original Research

Authors
1 None
2 Associate Professor at Tehran University
Abstract
One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.

Keywords

Subjects


گلشیری، س. (1377) اندوه عیسی. انتشارات نگاه
Borchert, W. (1986). Draußen vor der Tür. Rowohlt Verlag, GmbH.
Chiaro, D. (2009). „Issues in audiovisual translation”. In: J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). Routledge.
Dizdar, D. (2006). „Skopostheorie“. In: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, & P. Kußmall (Eds.), Handbuch Translation (pp. 104-107). Stauffenburg.
Göhring, H. (2002). Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach und Kulturmittler. Stauffenburg Verlag.
Kohlmayer, R. (2013). „Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater. Überblick und ein Beispiel“. In: Mutatis Mutandis, 6 (2), 348-368.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 ed.). Quelle & Meyer.
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Reiß, K. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Cornelsen Vlg Scriptor.
Reiß, K. (2014). Translation Criticism – The Potentials & Limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien: Eine Einführung (5 ed.). Narr Francke Attempo Verlag GmbH.
Vermeer, H. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23, 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99