translation of cultural elements in the Arabic subtitle of the movie "The Book of the Law" based on the model of Wojtasie wicz

Document Type : Original Research

Authors
1 M.A. in Arabic Language Translation, Damghan University, Iran
2 Assistant Professor, Department of Arabic Translation, , Damghan University, Iran
Abstract
Cultural and linguistic differences in audio-visual texts has been always presenting a great deal of difficulties to translators in terms of word selection and transferring the cultural elements, and the issue of translatability or untranslatability of these elements challenges them. The purpose of this research is to explore how to transfer cultural elements in audio-visual texts in the form of subtitles, relying on the descriptive-analytical method. Therefore, far from the feasibility or impossibility of transferring cultural components to non-native audiences, we analyzed the movie "The Book of Law" based on the cultural morphology of Wojtasie Wicz, Then, relying on the seven techniques of Vinay and Darbelneh, we will examine and analyze the Arabic subtitles of the collection of oral statements of this film. And we are looking to show which group of cultural elements is more visible and which one of the tricks of these two theorists has the translator used more in the selection of words and the structural arrangement of phrases. The results show that linguistic terms and purely cultural references to literature, followed by names and terms related to lifestyle, have the highest frequency. And the descriptive and linguistic analyzes resulting from the translation of cultural oral statements in this corpus show that that the translator has mostly used the indirect translation and balance strategy (equalization) with a frequency of 14 and 40% and then the replication strategy (adaptation) with a frequency of 12 and 35%.

Keywords

Subjects


أبی راشد، م. (1991). معجم الأمثال. بیروت: مطبعة النسر.
الأحدب الطرابلسی الحنفی، ا. (بی تا). فرائد اللآل. تهران: کتاب خانة اسلامی.
احمدی، م. (1395ش). نقد ترجمه ادبی نظریه‌ها و کاربست‌ها. تهران: رهنما.
آذرتاش، آ. (1397ش). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چاپ نوزدهم، تهران: نشر نی.
اقبالی، ع. (1389ش). فرهنگ تطبیقی کنایات عربی- فارسی. ج 1 ، قلم نشر جمال.
انوری، ح. (1383ش). فرهنگ کنایات سخن. تهران: سخن.
پالامبو، گ. (1391ش). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. چاپ دوم، تهران: قطره.
الحداد، س. (2006م). لماذا یعرف المترجمون عن ترجمه الشعر. ط3، دمشق: مجله جامعه.
حسینی معصوم، م. (۱۳۸۷ش). روش‌های ترجمه. ج ۳، یلدا قلم .
دهخدا، ع. (1361- 1377). لغت نامه دهخدا. زیر نظر محمد معین و سید جعفر شهیدی. دانشگاه تهران: مؤسسة لغت نامه دهخدا. ج15 -1.
سبزیانپور، و. (1383). فرهنگ لغات متضاد و مترادف: فارسی- عربی، عربی- فارسی وحید. چاپ اول. خورشید باران.
علوب، ع. (1996ش). واعد للألفاظ و التغیرات التراکیب الفارسیه المعاصره (غصتی و عامیه)، ط 1. القاهره: العالمیه للنشر – لونجمان.
غفرانی، م.، و شیرازی، م. (1374). فرهنگ اصطلاحات روز فارسی- عربی. بیروت: مکتبة لبنان ناشرون.
کمالی، م. (1392ش). اصول فن ترجمه: فرانسه به فارسی. ج2، تهران: سمت.
ماندی، ج. (1394). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها، ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک، چاپ دوم. تهران: رهنما.
مصطفی، ا.، و الآخرون. (1441 ه.ق). معجم الوسیط. الجزء الأول. الطبعة الأولی. مؤسسة الصادق للطباعة و النشر.
معین، م. (1381ش). فرهنگ فارسی. چاپ چهارم، ج 1، ص 1313. امیرکبیر.
نجفی، ا. (1365ش). فرهنگ فارسی عامیانه. ج 1، تهران: نیلوفر.
نعوم حجار، ج. (2004). المنجد فی الأمثال. طبعة ثانیة. بیروت: دارالمشرق.
نیازی، ش،. و قاسمی‌اصل، ز. (۱۳۹۷ش). الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی).چ 2، مؤسسه انتشارات.
معجم المعانی، (2010). باب الزاء. فی الموقع: almaany.com (العربیَّة)
Aury,D. (1963) preface de mounin , G., les problemes theoriques de la duction .paris
Vinay , j.-p. and Darbelnet ,J.(1955) stylistigue compare du from cais et l’anglais . Paris , France:Dider .
Xioayi ,Y.(1999) Debat du siècle : Fidelite ou re creation .meta, 44(1), 61-77.