A Study of the Characteristics of Literary Adaptation from Kalila and Dimna in Two Creatures Ikhnilat by Aleksey Remizov

Document Type : Original Research

Authors
1 Allameh Tabatabai’ university
2 University of Tehran
Abstract
Kalila and Dimna is one of the most enduring and influential literary works in the world which has been translated into various languages and its allegories have long been the source of adaptation for various authors in the world. There can be found in Russian Literature many examples in the fables of Loe Tolstoy and Ivan Krylov. Aleksey Remizov, one of prominent Russian authors of the twentieth century has, with an emphasis on the adaptation from canonical and old literary works, withdrawn and reflected many features, core ideas and even sentences in his own literary works. Remizov has produced with an emphasis on the adaptative Eslavic translation of Kalila and Dimna a book entitled Ikhniat which we intend to, based on a descriptive-analytical methodology and a comparative study of selected works, which similarities and analogies there are in characters and events and what is the writer’s approach in these literary adaptations. Studies have revealed that Remizov story has been penned by the first two chapters of Kalila and Dimna and there has only been the main story of two jackals named Estifanit (Kalila) and Ikhnilat (Dimna) as the underlying source of inspiration for the author. Remizov in his introduction _ by referring to the story of Dr. Borzuyeh _ and in his final story _ by referring to the historical background of the literary work_ has had many adaptations and references to Kalila and Dimna.

Keywords

Subjects


Jalali, Maryam & Pourkhaleghi, Mahdokht (2013). “Conceptual and stylistic adaptation of Shahnameh in children's and young adult literature”, Children's Literature of Shiraz University, V4, №2, pp. 1-18.
Dad, Sima (2016). Dictionary of Literary Terms. 7th edition, Tehran: Morvarid.
Ramin-Nia, Maryam & Ebrahimi Ivar, Mohammadreza (2018). “From Tradition Reinterpretation to Modern Text Recasting: Quotation Genres and Influence in Reza Qasemi's Plays”, Literary Research, V15, №61, pp. 39-74.
Kandaharion, Azra & Anoushirvani, Alireza (2012). “New Comparative Literature and Literary Adaptation: Williams' Glass Zoo Play and the Film Here Without My Trust”, Comparative Literature (Farhangistan Persian Language and Literature), series 7 (spring and summer), pp. 10-43.
Ma'roufi, Ali (2014). “Adaptation of King Lear Play in Akira Kurosawa's Film 'Ran': Analysis of Cultural Signifiers”, Theater Quarterly Journal, №59, pp. 103-110.
Nasrollah Monshe, Abolma'ali (2013). Kalileh va Dimneh, Edited and annotated by Mojtaba Minovi Tehrani. 2nd edition. Tehran: Nashr-e Sales.
Ibn al-mukaffa (1986). kalila i dimna / Trans. from Arabic, preface and comment. B. Shidfar; Artist N. Krylov. –M.: “Khudozhestvennaya literature”.
Kodryanskaya, N. (1959). Aleksej Remizov. Paris.
Kozhevnikov, V.M. & Nikolev, P.A. (1987). Literary encyclopedic dictionary. –M.: “Soviet Encyclopedia”.
Lure, ya. (1966). “A.M. Remizov and the Old Russian “Stephanit and Ikhnilat” // Russian Literature, 9 (No. 4), USSR Academy of Sciences (Pushkin House), p. 176-179.
Nikolyukin A.N. (2001). Literary encyclopedia of terms and concepts. –M.: NPK "Intelvac".
Remizov, A.M. (1922). Yo. Tipetsky tale. Berlin: ed. "Russian creativity".
Remizov, A.M. (2001). Collected works in 15 volumes. T.6: Limonar. –M.: “Russian book”.
Skatov, N.N. (1998) Russian writers. XX century Biobibliographical dictionary. In 2 volumes, part 2. M-Ya, –M.: “Enlightenment”.