Comparative Literature and Translation Studies: From Confrontation to Cooperation

Document Type : Descriptive & Survey

Authors
1 Adjunct Research Fellow, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne, Australia
2 University of Isfahan
Abstract
Comparative Literature and Translation Studies have so far expanded the frontiers of their own disciplines beyond their traditional conventional sense. Individually or in cooperation with the other, either discipline can lead to a more comprehensive understanding of literatures and cultures. The synergy between the two disciplines through bringing together methods and theories from both can result in innovative studies that cannot be properly conducted within the boundaries of either discipline separately. Adopting a historical perspective, the present paper highlighted the points of convergence between the two disciplines in order to identify the fields of research which can benefit most from the cooperation between the scholars of comparative literature and translation studies. Literary history, translation history, and reception studies belong to such fields of research.

Keywords

Subjects


Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.
Bassnett, S. (2006). Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century. Comparative Critical Studies,3(1-2), 3-11.
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.),A Companion to Translation Studies (pp. 13-23).Multilingual Matters.
---. (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell.
Bassnett, S. &Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Bermann, S. (2009). Working in the and Zone: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 61(4), 432-446.
Brems, E.& Pinto. S. R. (2013). Reception and Translation. In Y. Gambier& L. v. Doorslaer (Eds.),Handbook of Translation Studies (pp. 142–147). Benjamins Publication.
Bibbò, A. (2022). Comparative Literature and Translation History. In C. Rundle (Ed.),The Routledge Handbook of Translation History (pp.139-154). Routledge.
Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. Harvard University Press.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
Even-Zohar, I. (2004). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L, Venuti (Ed.), The TranslationStudiesReader(pp. 199/ 204). Routledge.
Gentzler, E. (2001). Translation, Hypertext, and Creativity: Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.
Kuhiwczak, P &. K. Littau. (2007). Introduction. In P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.),A Companion to Translation Studies (pp.13-23).Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translating, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge.
Lefevere, A. (1995). Introduction: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 47(1), 1-10.
Lefevere, A &Bassnet, S. (1990). Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights: The 'cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnet and A. Lefevere (Eds.),Translation, History and Culture (pp.1-13). Printer.
Machor, J. L. and Goldstein, P. (2001). Reception Study: From Literary Theory to Cultural Studies. Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. Routledge.
Saussy, H. (2006). Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and Selfish Genes. InHaunSauusy (Ed.),Comparative Literature in an Age of Globalization (pp.3-42). Johns Hopkins University Press.
Schaeffner, C. (2001). Annotated Texts for Translation. In A. Trosborg(Ed.), Analyzing Professional Genres (pp.209-224). Benjamins.
Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. New York: Colombia University Press.
Steiner, G. (1996). What is Comparative Literature?Comparative Criticism, 18, 157-171.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.