The Representation of Loanwords in Literary Translation: The Persian Translation of Funny in Farsi

Authors
1 Linguistic Department/University of Alzahra
2 Linguistic Department, University of Alzahra
Abstract
One of the very consequences of language contacts is the presence of loanwords in a language. A great number of linguistic researches have focused on loanword studies through sociolinguistic approaches. In case of literary texts, the frequent and conscious use of loanwords reflects the style and the implicated purposes of the author which must definitely be transferred in translation. The present study aims to investigate the role of loanwords in literary texts, and their representations in translations. To this end, 148 loanwords were extracted from the American novel, Funny in Farsi by Firoozeh Dumas, then their representations in the Persian translation were studied considering three variables: the donor language, the semantic fields of loanwords and the translation strategies. The results revealed that ‘equivalence’ and ‘definition’ were the priorities of the translator among the translation strategies, and this has led to lose some cultural aspects of the literary text in translation.

Keywords

Subjects


Baker, C. & Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Balke-Aurell, G.
Dumas, F. (2003). Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America. Toronto: Random House.
Haspelmath, M. (2009). "Lexical Borrowing: Concepts and issues" in Haspelmath, M. & U .Tadmor (Eds.). Loanwords in the world's languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 35 - 54.
Haspelmath, M. (2008). "Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability" in Stolz, T., D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.). Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. pp. 43 - 62.
Haugen, E. (1950), "The analysis of linguistic borrowing". Language. 26 (2). pp. 210-231.
Hockett, C. F. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: MacMillan Company.
Ivir, V. (1987). "Procedures and strategies for the translation of culture". Indian Journal of Applied Linguistics. 13(2). pp. 35 - 46.
Robins, R.H. (1964). General Linguistics: An Introductory Survey. London: Longmans.
Sapir, E. (1970). Language: An Introduction to the Study of Speech (1st ed: 1921). London: Rupert Hart-Davis.
Tadmor, U., M .Haspelmath & B. Taylor (2010). "Borrowability and the notion of basic vocabulary". Diachronica. 27. Amsterdam: John Benjamins. pp. 43 - 62.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1958). "A Methodology for Translation" in Venuti, Lawrence. (red.) (2000). The Translation studies reader. New York: Routledge.
https://en.oxforddictionaries.com/