A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di

Author
Associate Professor, Department of French language, Mashhad Branch,Islamic Azad University, Mashhad, Iran
Abstract
Sa'di’s reputation has long crossed the borders of Iran. Among the masterpieces of Persian literature, which have been translated into other languages, including French, none has been as influential as Gulistan. This book, due to the translations made, has been a source of inspiration for the French, in particular for the European poets and writers who had a taste close to Sa'di’s. In this article, after briefly reviewing the course of the acquisition of the Persian language and literature among the French, we dealt with the history of the translations of the Gulistan of Sa'di, from the beginning to our time; then, while comparing the examples of translators' works, we tried to demonstrate the qualities and flaws of each translation from a qualitative and a quantitative point of view. And finally, we examine this question that among the French translations of Gulistan, which is more faithful to the original book.

Keywords

Subjects


- Dugat, Gustave. (1868) Histoire des Orientalistes de l’Europe du XIIe au XIXe siècle. Paris : Maisonneuve et Cie.
- Galand, Antoine. (1695) Les Paroles remarquables, les bons mots et les maximes des orientaux. Lyon : Hilaire Baritel.
- Hadidi, Javad. (1985) « L’accueil fait en France à la littérature persane », in la revue Luqmân, 2ème année, no 1, automne ; pp. 9-30.
- Kamali, Mohammad Javad. (2014) Bibliographie française de la littérature persane. Mashhad : Université Azad Islamique & Sokhangostar.
Kamali, Mohammad Javad.ـ (2016) La Littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française. Mashhad : Université Azad Islamique & Negaran Sabz.
- Loiseleur-Deslongchamps, A. (1839) « Notice sur le Gulistan et sur la vie et les écrits de Saadi » in Les Mille et un jours, contes persans… Paris : Auguste Desrez, Imprimeur-Editeur.
- Massé, Henri. (1919) Essai sur le poète Saadi, suivi d’une bibliographie. Paris. Paul Geuthner.
- Sa'di. (1634) Gulistan ou l’Empire des roses, composé par Sadi, prince des poètes turcs et persans, trad. André Du Ryer. Paris : A. de Sommaville.
Sa'di(1704) Gulistan ou l’Empire des Roses…, trad. M. [d’Alègre]. Paris : La Compagnie des Libraires.
Sa'di(1789) Essai historique sur la législation de la Perse, précédé de la traduction complète du Jardin des roses de Sady, trad. Jacques-Maurice Gaudin. Paris : Le Jay fils.
Sa'di(1834) Gulistan ou le Parterre des Fleurs du Cheikh Moslih-Eddin Sadi de Chiraz…, trad. Nicole Sémelet. Paris : Imprimerie Royale.
Sa'di(1858) Gulistan ou le Parterre de roses, trad. Charles Defrémery. Paris : Firmin-Didot frères.
Sa'di(1913) Le Jardin des roses, trad. Franz Toussaint. Paris : Arthème Fayard et Cie.
Sa'di(1966) Le Jardin de roses, (Gulistan), trad. Omar Ali Shah. Paris : Albin Michel.