Cultural Elements in Translation: Translator Approaches

Document Type : Original Research

Authors
1 Master of French translation, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
2 Associate Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
3 Assistant Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
Abstract
Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any "sacredness of the mother tongue" and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a so-called superior strategy simply rooted in the translators' view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements. It then examines the impact of these choices on target language readers.

Keywords

Subjects


منابع
باسنت، سوزان (1392). ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺴﺎاﺳﺘﻌﻤﺎری. (ترجمۀ صالح حسینی). ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴقی (ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرسی)، پیاپی 7، 62-84.
پیرزاد، زویا (1381). سه کتاب، مثل تمام عصرها. تهران: مرکز.
خونساری‌نژاد، شکوه‌السادات (1395). دژ هوش‌ربا (داستان‌هایی از مثنوی مولوی). (ترجمۀ شراره چاوشیان، مهسا قراچورلویی سابق، سمانه کریمی یزدی). قم: سلسله.
ریکور، پل (1386). دربارۀ ترجمه؛ اندیشه در عمل. (ترجمۀ مرتضی بحرانی). تهران: پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی.
سپهری، سهراب (1394). دو دفتر شعر سهراب سپهری. (ترجمۀ ناهید جلیلی مرند، انسیه زمانی و پروانه عزیزمحمدی). تهران: راه ابریشم.
شاله، فلیسین (1347). استتیک یا شناخت زیبایی. (ترجمۀ علی‌اکبر بامداد). چاپ سوم. تهران: کتابخانه طهوری.
فرحزاد، فرزانه (1390). نقد ترجمه: ارائۀ مدلی سه‌وجهی. پژوهشنامه. 5(88). 29-48.
گتنزلر، ادوین؛ تیموکزکو، ماریا (1392). ترجمه و قدرت. (ترجمۀ محمد کریمی بهبهانی). تهران: قطره.
لوکلزیو، ژان‌ماری‌گوستاو (1391). موندو و داستان‌های دیگر. (ترجمۀ ناصر فکوهی). تهران: ماه‌ریز.
___________________ (1385). موندو. (ترجمۀ المیرا دادور). تهران: مروارید.
مولیر، ژان باتیست (1397). سیسیلی یا نقاش عشق. (ترجمۀ مهناز احدی و یاسمن حسنی). مجموعه آثار مولیر (جلد اول). تهران: قطره.
___________ (1397). نیرنگ‌های اسکاپن. (ترجمۀ مینا اعلایی و مسعود پاکروانفر). مجموعه آثار مولیر (جلد اول). تهران: قطره.
نجفی، ابوالحسن (1376). مسئلۀ امانت در ترجمه. دربارۀ ترجمه (صص. 3-14). چاپ چهارم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
نظرآهاری، عرفان (1393). وای اگر پرنده‌ای را بیازاری. (ترجمۀ ناهید جلیلی مرند). تهران: نورونار.
وکاوی، شاتلورت (1385). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. (ترجمۀ فرزانه فرحزاد؛ غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری). تهران: یلدا قلم.
هاشمی میناباد، حسن (1383). فرهنگ در ترجمه و ترجمۀ عناصر فرهنگی. مطالعات ترجمه، 2(5)، 31-49.
هدایت، صادق (1381). فرهنگ عامیانه مردم ایران. (گردآورنده جهانگیر هدایت). تهران: چشمه.
هدایت، صادق (1333). سه قطره خون. چاپ سوم. تهران: سروز.
Balay, Ch. (2007). Comme tous les après-midi. Paris: Zulma.
Cuq, J. P. & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble.
Gambier, Y. (2001). Traduire le sous-texte. In H. Kronning et al (Eds.), Langage et référence. Mélanges offerts à Kerstin Jonasson à l’occasion de ses soixante ans (pp. 223-235). Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis.
Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
Hedayat, S. (1959). Trois gouttes de sang et six autres nouvelles (traduit du persan par F. Razavi). Paris : Keyhan.
Le Clézio, J. M. G. (1982). Mondo et autres histoires. Paris : Gallimard.
Lecuit, É. (2012). Les tribulations d’un nom propre en traduction. [Online] Available:
http://www.tln.li.univ-tours.fr
Lungu-Badea, G. (2009). Remarques sur le concept de culturème. [Online] Available:
https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003
Mailhot, J. (1969). Les rapports entre la langue et la culture. Meta, 14(4), pp. 200-206.
Pamies Bertran, A. (2009). Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle. In M. Quitout & J. Sevilla Munoz (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 143-155). Paris : L’Harmattan.
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (traduit de l’allemand par Catherine Bocquet). Arras : Artois Presses Université.
Sadouni, R. (2017). Traduction des contes pour enfants en Algérie : Entre le marteau de la censure et l'enclume de l'adaptation. EISH, n°4, pp. 68-80.
Svane, B. (1998). Comment traduire la réalité ? Étude de la traduction des expressions référentielles. In O. Eriksson (Ed.), Språk-och kulturkontraster, om översättning till och från franska (pp. 93-118). Åbo: Åbo Akademis förlag.
Wecksteen, C. (2008). La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Etranger et acclimatation. Plume, 2 (4), pp. 111-138.
Wuilmart, F. (2009). Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ? [Online] Available: http://journals.openedition.org/palimpsestes/183
منابع اینترنتی:
گزارش «نشست ترجمه و فرهنگ»، مؤسسه بهاران خرد و اندیشه، (16 می 2016):
https://baharanschool.com/نشست-ترجمه-و-فرهنگ
قهرمانی، مریم، گزارش «نشست تخصصی سینما و ترجمه»، (12 دسامبر 2015):
https://www.linkedin.com/pulse/گزارش-نشست-سینما-و-ترجمه-maryam..
http://archive-overt.unige.ch
https://en.wikipedia.org/wiki/Écu
https://en.wikipedia.org/wiki/Pistole
http://toutmoliere.net/le-sicilien-ou-l-amour-peintre.html
http://toutmoliere.net/les-fourberies-de-scapin,48.html