Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University
Abstract
The book One Thousand and One Nights is among the most important ancient books of fable and parable which has been of interest for a long time and various translation of which exist. There are two main translations of the book to Persian, the first by Abdollatif Tasuji and the second by Ebrahim Eghlidi. Comparing the two translations reveals difference in the opening and closing of the book, story-telling techniques, orientation of though and faith, and the sequence and title of the stories. The choice of original principal texts the translators based their translations on can be considered as the most important reason for such differences. The original principal text for Tasuji was apparently Bulaq’s 1st ed., while Eghlidi based on his translation of Bualq’s 2nd ed., Calcutta’s ed., and Burslaw’s ed. Eghlidi also drew on the French and English translations of One Thousand and One Nights. Another reason for such a difference was the different approach of the translators towards the stories. Tasuji has tried to include the main plot of the stories and has not paid much attention to the setting in his translation, while Eghlidi has paid close attention to descriptions in his translation, resulting in lengthier stories and differences with Tasuji’s translation.
1- اقلیدی، ابراهیم (1393). هزار و یک شب. دورهی پنج جلدی. چاپ دوم. تهران: مرکز.
2- آذرنوش، آذرتاش (1387). «گزارشی دربارهی ترجمهی تازهی هزار و یک شب». فصلنامه مترجم. سال هجدهم. شماره 47.
3- آرینپور، یحیی (1357). از صبا تا نیما. چاپ پنجم. تهران: فرانکلین.
4- بدوی، عبدالرحمن (1375). فرهنگ کامل خاورشناسان. ترجمهی شکرالله خاکرند. قم: دفتر تبلیغات اسلامی.
5- تسوجی، عبداللطیف (1395). هزار و یک شب. چاپ ششم. تهران: بنگاه ترجمه و نشر پارسه.
6- قدرتی، حمیده (1393). «هزار و یک شب و ترجمههای فارسی آن». فصلنامهی رشد آموزش زبان و ادبیات فارسی. شمارهی 109.
7- محجوب، محمدجعفر (1386). ادبیات عامیانهی ایران. به کوشش دکتر حسن ذوالفقاری. جلد اول و دوم. چاپ سوم. تهران: چشمه.
8- مسبوق، سیدمهدی؛ دلشاد، شهرام (1394). «نقد و تحلیل تعدیلات ساختاری در ترجمهی طسوجی و اقلیدی از هزار و یک شب». فصلنامهی مطالعات زبان و ترجمه. شمارهی سوم.
Hajiaqababaei,M. R. (2020). A Comparative Analysis of Two Translations of One Thousand and One Nights. Comparative Literature Research, 8(2), 89-108.
MLA
Hajiaqababaei,M. R. . "A Comparative Analysis of Two Translations of One Thousand and One Nights", Comparative Literature Research, 8, 2, 2020, 89-108.
HARVARD
Hajiaqababaei M. R. (2020). 'A Comparative Analysis of Two Translations of One Thousand and One Nights', Comparative Literature Research, 8(2), pp. 89-108.
CHICAGO
M. R. Hajiaqababaei, "A Comparative Analysis of Two Translations of One Thousand and One Nights," Comparative Literature Research, 8 2 (2020): 89-108,
VANCOUVER
Hajiaqababaei M. R. A Comparative Analysis of Two Translations of One Thousand and One Nights. Comparative Literature Research, 2020; 8(2): 89-108.