Hajiheydari A, Haddadi M H. Analysis of the translation of the play "The Man Outside" by Wolfgang Borchert from the perspective of Skopos theory and the challenge of transferring cultural elements for performance on stage. CLRJ 2024; 12 (1) :133-159
URL:
http://clrj.modares.ac.ir/article-12-73935-fa.html
حدادی محمد حسین، حاجیحیدری علیرضا. بررسی ترجمهی نمایشنامهی بیرون پشت در اثر وولفگانک بورشرت از منظر نظریهی اسکوپوس و بر بستر چالش انتقال عناصر فرهنگی برای اجرا به روی صحنه. پژوهش های ادبیات تطبیقی. 1403; 12 (1) :133-159
URL: http://clrj.modares.ac.ir/article-12-73935-fa.html
1- دانشیار گروه زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
2- کارشناسی ارشد مترجمی زبان آلمانی ، hajiheydari@ut.ac.ir
چکیده: (264 مشاهده)
یکی از چالشهای بزرگ ترجمهی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون میباشد و این مهم به ویژه در ترجمهی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمهی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریهی اسکوپوس میباشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیمبندی عناصر فرهنگی به دو دستهی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامهی بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آنها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریهی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان میدهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل |
موضوع مقاله:
ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه دریافت: 1402/11/30 | پذیرش: 1403/3/8 | انتشار: 1403/4/16