مقایسه تطبیقی شعر «بادبان» (Парус) لرمانتوف و دو ترجمه منثور و منظوم آن بر اساس نظریه آوا‌های القاگر موریس گرامون

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسندگان
1 دانشیار دانشگاه علامه طباطبائی (ره)
2 دکتری دانشگاه تهران
چکیده
لفظ و معنا در متن ادبی و خصوصا در شعر چنان با یکدیگر در‌می‌آمیرند که گویی تک تک واج‌ها و هجا‌های به کار رفته در این آثار با ظرافتی خاص و در راستای انتقال حس و مفهومی ویژه برگزیده شده‌اند. نظریه القای آوایی نخستین بار توسط موریس گرامون، زبان‌شناس فرانسوی مطرح شد. پژوهش حاضر با تکیه بر این نظریه و با روش توصیفی-تحلیلی به بررسی آوا‌های القاگر موجود در شعر «بادبان» (Парус) لرمانتوف و دو ترجمه موجود از آن می‌پردازد. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد که شاعر به مدد تکرار همخوان‌های انسدادی، واکه‌های روشن، همخوان‌های خیشومی و واکه‌های درخشان به ترتیب احساس آشفتگی، تکاپو، نا‌خشنودی و خشم را به مخاطب القا می‌کند. از آنجاییکه تعداد واج‌های متن اصلی، ترجمه منظوم و منثور با یکدیگر برابر نیست، جهت نتیجه‌گیری دقیق و منصفانه‌تر درصد تکرار آوا‌ها نسبت به کل واج‌ها در هر متن و انحراف از معیار (لازم به یادآوری است که اصطلاح «انحراف از معیار» در معنای عام آن مد نظر است.) درصد هر تکرار نسبت به متن اصلی محاسبه شده است. در نهایت می‌توان گفت اولا ترجمه منظوم از اطناب کمتری برخوردار و از نظر تعداد واج‌های به کار رفته بسیار به شعر اصلی نزدیک است، ثانیا در هر دو ترجمه ترتیب مفاهیمی که با تکرار آوا‌ها القا می‌شوند یکسان ولیکن با متن اصلی متفاوت است و ثانیا انحراف از معیار درصد تکرار آوا‌های القاگر در ترجمه منظوم از ترجمه منثور کمتر و در نتیجه ترجمه منظوم از این حیث به متن اصلی نزدیک‌تر است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Alieva, E.A. (2019). Modern Russian language: Phonetics. study guide for students of philological faculties. Tashkent: Noshir.
Bashiri, Mahmoud, and Tahere Khaje Giri (2011). “Analysis of three Sana'i sonnets based on formalist criticism with emphasis on Grammon's and Jacobsen's views”. Research paper on Persian language and literature. 9, 73-92.
Deyhim, Giti (1979). An introduction to general phonetics. Tehran: Publications of the National University of Iran, 1979.
Eskandari, Mahnush (2019). In the back alleys of Lermontov's life and poetry. Tehran: Publications of Allameh Tabatabai University.
Ghavimi, Mahvash. (2004). Voice and inspiration: an approach to the poetry of the Third Brotherhood. Tehran: Hermes, 2004.
Kamali, Mahmud, and Mortazavi, Seyed Jamal addin, and Pouyande Pur, Azam (2020). “Study and Comparing translation of Khayyam's Rubaiyat by Fitzgerald with Peter Avery and John Heath's Translation”. Research in Contemporary World Literature. Vol. 24, 543-564.
Malisheva, I.G., and Ragaltva O.C. (2012). Modern Russian language: Phonetics. Orthoepy. Omsk: Omsk State University Publishing House.
Mokhtari, Ghasem, and Maryam Yadegari (2017). “Phonetic harmony in the 16th and 17th parts of the Holy Quran based on Maurice Grammon's theory”. Literary-Qur'anic researches. Vol. 1, 1-26.
Mokhtari, Ghasem, and Maryam Yadegari (2020). “A comparative analysis of two poems "Elanser" by Omar Abu Reim and "Eagle" by Parviz Natal Khanleri based on Maurice Grammon's theory”. Comparative Literature Exploration (Arabic-Persian Comparative Studies). Vol. 1, 113-133.
Parsaii, Mahbube, and Ahmad Reza Heydariyan e shahri (2020). “Inducing sounds in the death of Badr Shaker al-Siyab's paintings based on Maurice Grammon's theory”. Arabic language and literature. Vol. 2, 111-130.
Safavi, Kurosh (2004). Linguistics to literature (poetry). Tehran: Sure e mehr.
Safavi, Kurosh (2011). Linguistics to literature. Tehran: Sure e mehr.
Shafii Kadkani, Mohammad Reza (2012). Resurrection of words. Tehran: Sokhan.
Shanski N.M. (1990). Linguistic analysis of literary text: textbook for students of pedagogical institutes. Leningrad.
Shklovski, V. (1998). Art as Technique, Literary Theory: An Anthology, Julie Rivkin & Michael Ryan (eds.). Malden: Blackwell.
Sojudi, Farzan and Kake khani Farnaz (2011). “Game of signs and translation of poetry”. Zabanpazhuhi. 5, 133-153.
Yahya Pur, Marziye, and Zeynab e Sadeghi e Sahl Abad (2012). Mikhail Lermontov and the Orient. Teran: Research Institute of Humanities and Cultural Studies.