ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه: از تقابل تا تعامل

نوع مقاله : توصیفی و نظرسنجی

نویسندگان
1 دانشگاه موناش، ملبورن، استرالیا.
2 دانشگاه اصفهان
چکیده
ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه از جمله رشته‌هایی هستند که در حصار مرزبندی‌های سنتی محدود نمانده‌اند و هر یک چه به صورت منفرد و چه در پیوندی مستمر و تنگاتنگ می توانند به دانشی فزاینده تر دربارۀ ادبیات ، تاریخ‌، و فرهنگ های گوناگون منجر شوند. با درهم تنیدن نظریات این دو رشته، با هدف رسیدن به نتایجی مطلوب می‌توان پژوهش‌هایی را به ثمر نشاند که انجام آن پژوهش‌ها در فضای محدود یک رشته ممکن نیست. نویسندگان مقالۀ حاضر می کوشند با اتخاذ نگرشی تاریخی بر نقاط تماس، تشابه، و یا تعامل میان این دو رشته تمرکز کنند و نشان دهند کدام حوزه‌ها از همکاری تطبیقگران ادبی و متخصصان رشتۀ مطالعات ترجمه سود بیشتری می‌برند. از جملۀ این پژوهش‌ها می‌توان حوز‌ه‌های «تاریخ ادبیات»، «تاریخ ترجمه» و «مطالعات دریافت» را نام برد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.
Bassnett, S. (2006). Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century. Comparative Critical Studies,3(1-2), 3-11.
Bassnett, S. (2007). Culture and Translation. In P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.),A Companion to Translation Studies (pp. 13-23).Multilingual Matters.
---. (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell.
Bassnett, S. &Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Bermann, S. (2009). Working in the and Zone: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 61(4), 432-446.
Brems, E.& Pinto. S. R. (2013). Reception and Translation. In Y. Gambier& L. v. Doorslaer (Eds.),Handbook of Translation Studies (pp. 142–147). Benjamins Publication.
Bibbò, A. (2022). Comparative Literature and Translation History. In C. Rundle (Ed.),The Routledge Handbook of Translation History (pp.139-154). Routledge.
Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. Harvard University Press.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
Even-Zohar, I. (2004). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L, Venuti (Ed.), The TranslationStudiesReader(pp. 199/ 204). Routledge.
Gentzler, E. (2001). Translation, Hypertext, and Creativity: Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.
Kuhiwczak, P &. K. Littau. (2007). Introduction. In P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.),A Companion to Translation Studies (pp.13-23).Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translating, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge.
Lefevere, A. (1995). Introduction: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 47(1), 1-10.
Lefevere, A &Bassnet, S. (1990). Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights: The 'cultural turn’ in translation studies. In S. Bassnet and A. Lefevere (Eds.),Translation, History and Culture (pp.1-13). Printer.
Machor, J. L. and Goldstein, P. (2001). Reception Study: From Literary Theory to Cultural Studies. Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. Routledge.
Saussy, H. (2006). Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and Selfish Genes. InHaunSauusy (Ed.),Comparative Literature in an Age of Globalization (pp.3-42). Johns Hopkins University Press.
Schaeffner, C. (2001). Annotated Texts for Translation. In A. Trosborg(Ed.), Analyzing Professional Genres (pp.209-224). Benjamins.
Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. New York: Colombia University Press.
Steiner, G. (1996). What is Comparative Literature?Comparative Criticism, 18, 157-171.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.