سیر تحوّلات ادبیّات تطبیقی در اردن

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسندگان
1 عضو هیئت علمی دانشگاه رازی
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه رازی
چکیده
​اگر چه تاریخچه ادبیات تطبیقی در کشور اردن، همگام و همپای دیگر کشورهای عربی از جمله مصر نبوده است، اما این کشور نمونه دیگری را از رشد ادبیّات تطبیقی در جهان عرب عرضه می‌کند؛ تطبیقگران اردنی، ابتدا به بررسی روابط تأثیر و تأثّر آثار پیشین ادبیّات عربی و سایر ملل؛ به ویژه غرب می‌پرداختند. لذا، پژوهش‌های دوره نخست، بیشتر بر محور ادبیّات سنّتی و پیشین؛ به طور خاص شعر، می‌چرخید. با ظهور مدرنیسم، پژوهش‌های تطبیقی در اردن نیز وارد مرحله جدیدی شد. تطبیقگران درصدد کشف میزان اثرپذیری ادیبان عرب‌زبان از تحولّات ادبیّات جهانی و جنبش‌های آزادی‌بخش غرب برآمدند. توجّه به سایر شاخه‌های ادبیّات در کنار شعر؛ داستان‌ها و نمایشنامه‌ها از جمله ویژگی‌های پژوهش‌های تطبیقی این دوره است. با رشد ملّی‌گرایی و پان عربیسم و همچنین نقد روش‌ها و نظریات کشورهای سابقاً استعمارگرِ جهان، تطبیقگر اردنی دریافت که پافشاری‌های نخ‌نما شده برای ردیابی خاستگاه اثر ادبی، دیگر مطلوب و شایسته ادبیات تطبیقی نیست. از این‌رو، پژوهش‌های تطبیقی پسامدرنیسم به عرصه مطالعات تطبیقی اردن گام نهاد.

مقاله حاضر، با رویکردی توصیفی- تحلیلی، در صدد آن است تا ضمن به تصویر کشیدن تاریخ تحوّل ادبیّات تطبیقی در اردن به دوره پژوهش‌های تطبیقی آثار سنّتی (المقارنات التراثیه)، پژوهش‌های تطبیقی ادبیّات عصر تجدد (مقارنات أدب الحداثه) و پژوهش‌های تطبیقی- فرهنگی ادبیّات عصر پساتجدّد (المقارنات الثقافیه وما بعد الحداثه)، تحوّلات این دانش را در این کشور عربی بررسی و تحلیل نماید.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


اف تادییه، جان (1998)؛ الروایه فی القرن العشرین. مترجم: محمد خیر البقاعی. قاهره: الهیئه المصریه العامه للکتاب.
الخطیب، حسام (1999)؛ آفاق الأدب المقارن عربیاً وعالمیاً. دمشق- سوریه: دارالفکر.
خلیل، ابراهیم (1998)؛ محمد القیسی الشاعر و النص. بیروت: المؤسسه العربیه للدراسات و النشر.
الزعبی، زیاد (2001)؛ «أثر عربی فی غنائیات الحبّ الألمانیه». مجلّه أبحاث الیرموک، جامعه یرموک. 1/ 19. صص: 125- 151.
زینی‌وند، تورج و مصیب قبادی (1392)؛ «اثرپذیری غسان کنفانی و عباس معروفی در رمان‌های «ما تبقی لکم» و «سمفونی مردگان» از خشم و هیاهوی ویلیام فاکنر». فصلنامه لسان مبین. سال پنجم، شماره 13. صص: 58- 75.
سالمون پراور، زیگبرت (1391)؛ «درآمدی به پژوهش‌های ادبی تطبیقی». ترجمه: بهنام میرزابابازاده فومشی. (ویژه‌نامه نامه فرهنگستان زبان و ادب فارسی) 3/1. پیاپی 5. صص: 139- 150.
شاهین، محمد (2008)؛ إ.م. فورستر وسیاسه الأمبریالیه. مترجم: محمد غصفور. الطبعه الأولی. القاهره: المرکز القومی للترجمه.
الشیخ، خلیل (1998)؛ باریس فی الأدب العربی الحدیث؛ دراسه فی إشکالیه العلاقه بین المرکز والأطراف. بیروت: المؤسسه العربیه للدراسات والنشر.
عباس، احسان (1993)؛ ملامح یونانیه فی الأدب العربی. الطبعه الثانیه. بیروت: المؤسّسه العربیه للدراسات والنّشر
فخری، صالح (2009)؛ إدوارد سعید؛ دراسه وترجمات. الطبعه الأولی. بیروت: الدار العربیه للعلوم.
گی‌یار، ماریوس فرانسوا (1956)؛ الأدب المقارن. مترجم: محمّد غلّاب. قاهره: لجنه البیان العربی.
ملا ابراهیمی، عزت و حشمت پروین (1396)؛ «کاربرد اسطوره در سروده‌های محمد القیسی». فصلنامه ادبیات عرفانی و اسطوره‌شناختی. سال 13، شماره 49. صص: 235- 264.
المناصره، عزالدین (1988)؛ المثاقفه والنقد المقارن. عمان- اردن: دار الکرمل.
ـــــــــــــــــ (2005)؛ النقد الثقافی المقارن؛ منظور جدلی تفکیکی. الطبعه الاوّلی، عمان- اردن: دارمجدلاوی.
نادری، اسماعیل (1393)؛ «الأدیب الأردنی یوسف حسین بکار ودوره فی إرساء أواصر التعاون الأدبی المثمر بین العربیه والفارسیه». إضاءات نقدیه (فصلیه محکّمه). السنه الرابعه، العدد الثالث عشر. صص: 85- 102.