Associate Professor of Arabic Language and Literature, Velayat University, iranshahr, Iran , m.amraei@velayat.ac.ir
Abstract: (117 Views)
ne of the most important issues that arise in the specialized translation of literary works is preserving the style and genre of the original text before translating it. Style or style of expression as the most important characteristic of writing depends on the author's purpose; Because the author uses different grammatical structures and different vocabulary to create the special effects he wants. Considering the style of the source language text in translation is one of the duties of the translator; Because not paying attention to such an option sacrifices the style of the source language text. One of the important points in the translation of literary works is the degree of literaryness of the translated text compared to the original text. In statistical stylistics, the literary level of texts can be reached by studying the form and content of the text. Bozemann, a German linguist, presented an equation to check the quality level of literary texts. In this article, it has been tried with the descriptive and analytical method, the literary quality level of the poem "Hala Why?" of Shahriar
Article Type:
Original Research |
Subject:
Adaptive Literature and Translation Studies Received: 2024/11/11 | Accepted: 2025/01/11 | Published: 2025/02/28