Hajiheydari A, Haddadi M H. Analysis of the translation of the play "The Man Outside" by Wolfgang Borchert from the perspective of Skopos theory and the challenge of transferring cultural elements for performance on stage. CLRJ 2024; 12 (1) :133-159
URL:
http://clrj.modares.ac.ir/article-12-73935-en.html
1- None
2- Associate Professor at Tehran University , hajiheydari@ut.ac.ir
Abstract: (756 Views)
One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.
Article Type:
Original Research |
Subject:
Adaptive Literature and Translation Studies Received: 2024/02/19 | Accepted: 2024/05/28 | Published: 2024/07/6