1- دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان.
2- استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران. ، f.afzali@du.ac.ir
چکیده: (567 مشاهده)
تفاوتهای فرهنگی و زبانی در متون دیداری -شنیداری، همواره دشواریهای بسیاری را در امر واژهگزینی و انتقال عناصر فرهنگی پیش روی مترجمان قرار میدهد و مسأله ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری این عناصر، آنان را به چالش میکشد. هدف از این پژوهش، کندوکاو در زمینه چگونگی انتقال عناصر فرهنگی در قالب زیرنویس با تکیه بر روش توصیفی -تحلیلی است. به این سبب با گذر از امکانپذیری یا امکانناپذیری انتقال مؤلفههای فرهنگی به مخاطبان غیربومی به تحلیل فیلم «کتاب قانون» بر پایه ریختشناسی فرهنگی وُژتاسیه ویچ پرداخته، آنگاه با تکیه بر تکنیکهای هفتگانه وینه و داربلنه به بررسی و تحلیل زیرنویس عربی مجموعهی گزارههای شفاهی این فیلم میپردازیم و در پی آن هستیم که نشان دهیم کدام دسته از عناصر فرهنگی ویچ نمود بیشتری دارد و مترجم در گزینش واژگان و چینش ساختاری عبارتها بیشتر از کدام یک از ترفندهای این دو نظریهپرداز بهره برده است. نتایج نشان از آن دارد که اصطلاحات زبانی و اشارات کاملاً فرهنگی به ادبیات، سپس اسامی و اصطلاحات ناظر بر سبک زندگی، بیشترین بسامد را به خود اختصاص دادهاند. تحلیلهای توصیفی و زبانشناختی حاصل از ترجمه گزارههای شفاهی فرهنگی در این پیکره نیز نشان از آن دارد که مترجم، بیشتر از ترجمه غیرمستقیم و راهکار تعادل (معادلیابی) با بسامد 14 و 40% و سپس راهکار همانندسازی (اقتباس) با بسامد 12 و 35% بهره برده است.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل |
موضوع مقاله:
ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه دریافت: 1402/8/28 | پذیرش: 1403/3/13 | انتشار: 1403/4/16