Volume 12, Issue 1 (2024)                   CLRJ 2024, 12(1): 97-132 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Mirzavand F, Afzali F. translation of cultural elements in the Arabic subtitle of the movie "The Book of the Law" based on the model of Wojtasie wicz. CLRJ 2024; 12 (1) :97-132
URL: http://clrj.modares.ac.ir/article-12-72519-en.html
1- M.A. in Arabic Language Translation, Damghan University, Iran
2- Assistant Professor, Department of Arabic Translation, , Damghan University, Iran , f.afzali@du.ac.ir
Abstract:   (522 Views)
Cultural and linguistic differences in audio-visual texts has been always presenting a great deal of difficulties to translators in terms of word selection and transferring the cultural elements, and the issue of translatability or untranslatability of these elements challenges them. The purpose of this research is to explore how to transfer cultural elements in audio-visual texts in the form of subtitles, relying on the descriptive-analytical method. Therefore, far from the feasibility or impossibility of transferring cultural components to non-native audiences, we analyzed the movie "The Book of Law" based on the cultural morphology of Wojtasie Wicz, Then, relying on the seven techniques of Vinay and Darbelneh, we will examine and analyze the Arabic subtitles of the collection of oral statements of this film. And we are looking to show which group of cultural elements is more visible and which one of the tricks of these two theorists has the translator used more in the selection of words and the structural arrangement of phrases. The results show that linguistic terms and purely cultural references to literature, followed by names and terms related to lifestyle, have the highest frequency. And the descriptive and linguistic analyzes resulting from the translation of cultural oral statements in this corpus show that that the translator has mostly used the indirect translation and balance strategy (equalization) with a frequency of 14 and 40% and then the replication strategy (adaptation) with a frequency of 12 and 35%.
 
Full-Text [PDF 1160 kb]   (489 Downloads)    
Article Type: Original Research | Subject: Adaptive Literature and Translation Studies
Received: 2023/11/19 | Accepted: 2024/06/2 | Published: 2024/07/6

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.