منابع
باسنت، سوزان (1392). ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺴﺎاﺳﺘﻌﻤﺎری. (ترجمۀ صالح حسینی). ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴقی (ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرسی)، پیاپی 7، 62-84.
پیرزاد، زویا (1381). سه کتاب، مثل تمام عصرها. تهران: مرکز.
خونسارینژاد، شکوهالسادات (1395). دژ هوشربا (داستانهایی از مثنوی مولوی). (ترجمۀ شراره چاوشیان، مهسا قراچورلویی سابق، سمانه کریمی یزدی). قم: سلسله.
ریکور، پل (1386). دربارۀ ترجمه؛ اندیشه در عمل. (ترجمۀ مرتضی بحرانی). تهران: پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی.
سپهری، سهراب (1394). دو دفتر شعر سهراب سپهری. (ترجمۀ ناهید جلیلی مرند، انسیه زمانی و پروانه عزیزمحمدی). تهران: راه ابریشم.
شاله، فلیسین (1347). استتیک یا شناخت زیبایی. (ترجمۀ علیاکبر بامداد). چاپ سوم. تهران: کتابخانه طهوری.
فرحزاد، فرزانه (1390). نقد ترجمه: ارائۀ مدلی سهوجهی. پژوهشنامه. 5(88). 29-48.
گتنزلر، ادوین؛ تیموکزکو، ماریا (1392). ترجمه و قدرت. (ترجمۀ محمد کریمی بهبهانی). تهران: قطره.
لوکلزیو، ژانماریگوستاو (1391). موندو و داستانهای دیگر. (ترجمۀ ناصر فکوهی). تهران: ماهریز.
___________________ (1385). موندو. (ترجمۀ المیرا دادور). تهران: مروارید.
مولیر، ژان باتیست (1397). سیسیلی یا نقاش عشق. (ترجمۀ مهناز احدی و یاسمن حسنی). مجموعه آثار مولیر (جلد اول). تهران: قطره.
___________ (1397). نیرنگهای اسکاپن. (ترجمۀ مینا اعلایی و مسعود پاکروانفر). مجموعه آثار مولیر (جلد اول). تهران: قطره.
نجفی، ابوالحسن (1376). مسئلۀ امانت در ترجمه. دربارۀ ترجمه (صص. 3-14). چاپ چهارم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
نظرآهاری، عرفان (1393). وای اگر پرندهای را بیازاری. (ترجمۀ ناهید جلیلی مرند). تهران: نورونار.
وکاوی، شاتلورت (1385). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. (ترجمۀ فرزانه فرحزاد؛ غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری). تهران: یلدا قلم.
هاشمی میناباد، حسن (1383). فرهنگ در ترجمه و ترجمۀ عناصر فرهنگی. مطالعات ترجمه، 2(5)، 31-49.
هدایت، صادق (1381). فرهنگ عامیانه مردم ایران. (گردآورنده جهانگیر هدایت). تهران: چشمه.
هدایت، صادق (1333). سه قطره خون. چاپ سوم. تهران: سروز.
Balay, Ch. (2007). Comme tous les après-midi. Paris: Zulma.
Cuq, J. P. & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble.
Gambier, Y. (2001). Traduire le sous-texte. In H. Kronning et al (Eds.), Langage et référence. Mélanges offerts à Kerstin Jonasson à l’occasion de ses soixante ans (pp. 223-235). Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis.
Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
Hedayat, S. (1959). Trois gouttes de sang et six autres nouvelles (traduit du persan par F. Razavi). Paris : Keyhan.
Le Clézio, J. M. G. (1982). Mondo et autres histoires. Paris : Gallimard.
Lecuit, É. (2012). Les tribulations d’un nom propre en traduction. [Online] Available:
http://www.tln.li.univ-tours.fr
Lungu-Badea, G. (2009). Remarques sur le concept de culturème. [Online] Available:
https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003
Mailhot, J. (1969). Les rapports entre la langue et la culture. Meta, 14(4), pp. 200-206.
Pamies Bertran, A. (2009). Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle. In M. Quitout & J. Sevilla Munoz (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 143-155). Paris : L’Harmattan.
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (traduit de l’allemand par Catherine Bocquet). Arras : Artois Presses Université.
Sadouni, R. (2017). Traduction des contes pour enfants en Algérie : Entre le marteau de la censure et l'enclume de l'adaptation. EISH, n°4, pp. 68-80.
Svane, B. (1998). Comment traduire la réalité ? Étude de la traduction des expressions référentielles. In O. Eriksson (Ed.), Språk-och kulturkontraster, om översättning till och från franska (pp. 93-118). Åbo: Åbo Akademis förlag.
Wecksteen, C. (2008). La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Etranger et acclimatation. Plume, 2 (4), pp. 111-138.
Wuilmart, F. (2009). Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ? [Online] Available: http://journals.openedition.org/palimpsestes/183
منابع اینترنتی:
گزارش «نشست ترجمه و فرهنگ»، مؤسسه بهاران خرد و اندیشه، (16 می 2016):
https://baharanschool.com/نشست-ترجمه-و-فرهنگ
قهرمانی، مریم، گزارش «نشست تخصصی سینما و ترجمه»، (12 دسامبر 2015):
https://www.linkedin.com/pulse/گزارش-نشست-سینما-و-ترجمه-maryam..
http://archive-overt.unige.ch
https://en.wikipedia.org/wiki/Écu
https://en.wikipedia.org/wiki/Pistole
http://toutmoliere.net/le-sicilien-ou-l-amour-peintre.html
http://toutmoliere.net/les-fourberies-de-scapin,48.html