استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
کتاب هزار و یک شب از مهمترین کتابهای کهن در زمینهی قصه و افسانه است که از دیرباز مورد توجه بودهاست و ترجمههای گوناگونی از آن صورت گرفته است. در زبان فارسی دو ترجمه مهم از هزار و یک شب صورت گرفتهاست که نخستین ترجمه را عبداللطیف تسوجی انجام دادهاست و ترجمهی دیگر متعلق به ابراهیم اقلیدی است. با مقایسهی این دو ترجمه تفاوتهایی تفاوت در آغاز و خاتمهی کتاب، شیوههای داستانپردازی، مسائل اندیشگانی و اعتقادی و ترتیب و عنوان داستانها دیدهمیشود. مهمترین دلیل پدیدآمدن اختلاف میان دو ترجمه را میتوان به سبب نسخههای اساسی دانست که دو مترجم برای کار خویش برگزیدهاند. نسخهی اساس تسوجی در ترجمه ظاهراً نسخهی بولاق 1 بوده است، در حالی که نسخهی اساس اقلیدی، بولاق 2 و کلکته و بروسلاو بوده است؛ البته اقلیدی در تصحیح خود از ترجمهی فرانسوی و انگلیسی هزار و یک شب نیز استفاده کردهاست. نکتهی دیگری که موجب تمایز این دو ترجمه شدهاست، برخاسته از نوع نگاه مترجمان به متن حکایتهاست. تسوجی در ترجمهی خود در پی آن بودهاست که پیرنگ اصلی حکایت را بیاورد و توجه چندانی به فضاسازی نداشتهاست؛ در حالی که اقلیدی در ترجمهی خود، عنصر توصیف را به صورت جدی مورد توجه قرار دادهاست و همین امر موجب طولانیتر شدن متن حکایتها و ایجاد تفاوت میان دو ترجمه شدهاست.
1- اقلیدی، ابراهیم (1393). هزار و یک شب. دورهی پنج جلدی. چاپ دوم. تهران: مرکز.
2- آذرنوش، آذرتاش (1387). «گزارشی دربارهی ترجمهی تازهی هزار و یک شب». فصلنامه مترجم. سال هجدهم. شماره 47.
3- آرینپور، یحیی (1357). از صبا تا نیما. چاپ پنجم. تهران: فرانکلین.
4- بدوی، عبدالرحمن (1375). فرهنگ کامل خاورشناسان. ترجمهی شکرالله خاکرند. قم: دفتر تبلیغات اسلامی.
5- تسوجی، عبداللطیف (1395). هزار و یک شب. چاپ ششم. تهران: بنگاه ترجمه و نشر پارسه.
6- قدرتی، حمیده (1393). «هزار و یک شب و ترجمههای فارسی آن». فصلنامهی رشد آموزش زبان و ادبیات فارسی. شمارهی 109.
7- محجوب، محمدجعفر (1386). ادبیات عامیانهی ایران. به کوشش دکتر حسن ذوالفقاری. جلد اول و دوم. چاپ سوم. تهران: چشمه.
8- مسبوق، سیدمهدی؛ دلشاد، شهرام (1394). «نقد و تحلیل تعدیلات ساختاری در ترجمهی طسوجی و اقلیدی از هزار و یک شب». فصلنامهی مطالعات زبان و ترجمه. شمارهی سوم.