بررسی تطبیقی دو ترجمه از هزار و یک شب

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسنده
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
کتاب هزار و یک شب از مهم‌ترین کتاب‎های کهن در زمینه‎ی قصه و افسانه است که از دیرباز مورد توجه بوده‌است و ترجمه‎های گوناگونی از آن صورت گرفته است. در زبان فارسی دو ترجمه مهم از هزار و یک شب صورت گرفته‌است که نخستین ترجمه را عبداللطیف تسوجی انجام داده‌است و ترجمه‌ی دیگر متعلق به ابراهیم اقلیدی است. با مقایسه‌ی این دو ترجمه تفاوت‌هایی تفاوت در آغاز و خاتمهی کتاب، شیوه‌های داستان‎پردازی، مسائل اندیشگانی و اعتقادی و ترتیب و عنوان داستان‎ها دیده‌می‌شود. مهم‎ترین دلیل پدیدآمدن اختلاف میان دو ترجمه را می‌توان به سبب نسخه‌های اساسی دانست که دو مترجم برای کار خویش برگزیده‌اند. نسخه‎ی اساس تسوجی در ترجمه ظاهراً نسخه‎ی بولاق 1 بوده است، در حالی که نسخه‎ی اساس اقلیدی، بولاق 2 و کلکته و بروسلاو بوده است؛ البته اقلیدی در تصحیح خود از ترجمه‌ی فرانسوی و انگلیسی هزار و یک شب نیز استفاده کرده‌است. نکته‌ی دیگری که موجب تمایز این دو ترجمه شده‌است، برخاسته از نوع نگاه مترجمان به متن حکایت‌هاست. تسوجی در ترجمه‌ی خود در پی آن بوده‌است که پیرنگ اصلی حکایت را بیاورد و توجه چندانی به فضاسازی نداشته‌است؛ در حالی که اقلیدی در ترجمه‌ی خود، عنصر توصیف را به صورت جدی مورد توجه قرار داده‌است و همین امر موجب طولانی‌تر شدن متن حکایت‌ها و ایجاد تفاوت میان دو ترجمه شده‌است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


1- اقلیدی، ابراهیم (1393). هزار و یک شب. دوره‎ی پنج جلدی. چاپ دوم. تهران: مرکز.
2- آذرنوش، آذرتاش (1387). «گزارشی درباره‎ی ترجمه‎ی تازه‌ی هزار و یک شب». فصلنامه مترجم. سال هجدهم. شماره 47.
3- آرین‎پور، یحیی (1357). از صبا تا نیما. چاپ پنجم. تهران: فرانکلین.
4- بدوی، عبدالرحمن (1375). فرهنگ کامل خاورشناسان. ترجمه‎ی شکرالله خاکرند. قم: دفتر تبلیغات اسلامی.
5- تسوجی، عبداللطیف (1395). هزار و یک شب. چاپ ششم. تهران: بنگاه ترجمه و نشر پارسه.
6- قدرتی، حمیده (1393). «هزار و یک شب و ترجمه‎های فارسی آن». فصلنامه‎ی رشد آموزش زبان و ادبیات فارسی. شماره‎ی 109.
7- محجوب، محمدجعفر (1386). ادبیات عامیانه‎ی ایران. به کوشش دکتر حسن ذوالفقاری. جلد اول و دوم. چاپ سوم. تهران: چشمه.
8- مسبوق، سیدمهدی؛ دلشاد، شهرام (1394). «نقد و تحلیل تعدیلات ساختاری در ترجمه‎ی طسوجی و اقلیدی از هزار و یک شب». فصلنامه‎ی مطالعات زبان و ترجمه. شماره‎ی سوم.