بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج

نویسندگان
1 گروه زبان شناسی/دانشگاه الزهرا
2 گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا (س)
چکیده
ظهور وام‌واژه‌ها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سال‌های اخیر، پژوهش‌های فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وام‌واژه‌ها در چارچوب مطالعات جامعه‌شناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وام‌واژه‌ها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وام‌واژه‌ها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وام‌واژه‌ها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وام‌واژه‌ از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وام‌دهنده، حوزه‌های معناییِ وام‌واژه‌ها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. داده‌های پژوهش نشان می‌دهند که دو راهکار معادل‌گزینی و تعریف در اولویت انتخاب‌های مترجم قرار گرفته‌اند و این امر اغلب به کم‌رنگ‌شدن نقش فرهنگی وام‌واژه‌ها و نادیده‌گرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژه‌های غیرانگلیسی منجر شده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Baker, C. & Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Balke-Aurell, G.
Dumas, F. (2003). Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America. Toronto: Random House.
Haspelmath, M. (2009). "Lexical Borrowing: Concepts and issues" in Haspelmath, M. & U .Tadmor (Eds.). Loanwords in the world's languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 35 - 54.
Haspelmath, M. (2008). "Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability" in Stolz, T., D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.). Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. pp. 43 - 62.
Haugen, E. (1950), "The analysis of linguistic borrowing". Language. 26 (2). pp. 210-231.
Hockett, C. F. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: MacMillan Company.
Ivir, V. (1987). "Procedures and strategies for the translation of culture". Indian Journal of Applied Linguistics. 13(2). pp. 35 - 46.
Robins, R.H. (1964). General Linguistics: An Introductory Survey. London: Longmans.
Sapir, E. (1970). Language: An Introduction to the Study of Speech (1st ed: 1921). London: Rupert Hart-Davis.
Tadmor, U., M .Haspelmath & B. Taylor (2010). "Borrowability and the notion of basic vocabulary". Diachronica. 27. Amsterdam: John Benjamins. pp. 43 - 62.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1958). "A Methodology for Translation" in Venuti, Lawrence. (red.) (2000). The Translation studies reader. New York: Routledge.
https://en.oxforddictionaries.com/