بررسی کمی ترجمه‌های فرانسوی گلستان سعدی و بررسی کیفی برگردانِ چند حکایت با رویکرد تطبیقی

نویسنده
عضو هیأت علمی رسمی - قطعی
چکیده
شهرت سعدی از دیرباز از مرزهای ایران فراتر رفته است. از میان شاهکارهای ادبیات فارسی که به دیگر زبان‌ها و از جمله به فرانسه ترجمه شده‌اند، شاید هیچ‌کدام به اندازه گلستان تأثیرگذار نبوده است. این کتاب به لطف ترجمه‌های صورت گرفته، سبب فیض بسیاری از فرانسویان و به ویژه منبع الهام آن دسته از شاعران و نویسندگان غربی بوده است که ذوق و قریحه‌ای نزدیک به سعدی داشته‌اند. در این مقاله، در دو بخش، پس از مروری گذرا بر روند آشنایی فرانسویان با زبان و ادبیات فارسی، ابتدا به بررسی کمی ترجمه‌های گلستان سعدی از آغاز تا به امروز پرداخته‌ایم؛ سپس، با مطالعۀ تطبیقی نمونه‌هایی از کار مترجمان کوشیده‌ایم نشان دهیم که هر ترجمه از لحاظ کیفی چه ویژگی‌ها و نقص‌هایی در بر دارد. در نهایت، به این پرسش پاسخ خواهیم داد که از میان ترجمه‌های موجود گلستان به زبان فرانسه کدامیک وفاداری و اصالت بیشتری نسبت به متن اصلی فارسی دارد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


- Dugat, Gustave. (1868) Histoire des Orientalistes de l’Europe du XIIe au XIXe siècle. Paris : Maisonneuve et Cie.
- Galand, Antoine. (1695) Les Paroles remarquables, les bons mots et les maximes des orientaux. Lyon : Hilaire Baritel.
- Hadidi, Javad. (1985) « L’accueil fait en France à la littérature persane », in la revue Luqmân, 2ème année, no 1, automne ; pp. 9-30.
- Kamali, Mohammad Javad. (2014) Bibliographie française de la littérature persane. Mashhad : Université Azad Islamique & Sokhangostar.
Kamali, Mohammad Javad.ـ (2016) La Littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française. Mashhad : Université Azad Islamique & Negaran Sabz.
- Loiseleur-Deslongchamps, A. (1839) « Notice sur le Gulistan et sur la vie et les écrits de Saadi » in Les Mille et un jours, contes persans… Paris : Auguste Desrez, Imprimeur-Editeur.
- Massé, Henri. (1919) Essai sur le poète Saadi, suivi d’une bibliographie. Paris. Paul Geuthner.
- Sa'di. (1634) Gulistan ou l’Empire des roses, composé par Sadi, prince des poètes turcs et persans, trad. André Du Ryer. Paris : A. de Sommaville.
Sa'di(1704) Gulistan ou l’Empire des Roses…, trad. M. [d’Alègre]. Paris : La Compagnie des Libraires.
Sa'di(1789) Essai historique sur la législation de la Perse, précédé de la traduction complète du Jardin des roses de Sady, trad. Jacques-Maurice Gaudin. Paris : Le Jay fils.
Sa'di(1834) Gulistan ou le Parterre des Fleurs du Cheikh Moslih-Eddin Sadi de Chiraz…, trad. Nicole Sémelet. Paris : Imprimerie Royale.
Sa'di(1858) Gulistan ou le Parterre de roses, trad. Charles Defrémery. Paris : Firmin-Didot frères.
Sa'di(1913) Le Jardin des roses, trad. Franz Toussaint. Paris : Arthème Fayard et Cie.
Sa'di(1966) Le Jardin de roses, (Gulistan), trad. Omar Ali Shah. Paris : Albin Michel.