دوره 7، شماره 1 - ( 1398 )                   جلد 7 شماره 1 صفحات 23-44 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Seyed Jalali B S, Abbassi A. The Representation of Loanwords in Literary Translation: The Persian Translation of Funny in Farsi. CLRJ. 2019; 7 (1) :23-44
URL: http://igtc12.modares.ac.ir/article-12-16208-fa.html
سیدجلالی بدری السادات، عباسی آزیتا. بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج. پژوهش های ادبیات تطبیقی. 1398; 7 (1) :23-44

URL: http://igtc12.modares.ac.ir/article-12-16208-fa.html


1- گروه زبان شناسی/دانشگاه الزهرا
2- گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا (س)
چکیده:   (2228 مشاهده)
ظهور وام‌واژه‌ها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سال‌های اخیر، پژوهش‌های فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وام‌واژه‌ها در چارچوب مطالعات جامعه‌شناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وام‌واژه‌ها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وام‌واژه‌ها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وام‌واژه‌ها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وام‌واژه‌ از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وام‌دهنده، حوزه‌های معناییِ وام‌واژه‌ها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. داده‌های پژوهش نشان می‌دهند که دو راهکار معادل‌گزینی و تعریف در اولویت انتخاب‌های مترجم قرار گرفته‌اند و این امر اغلب به کم‌رنگ‌شدن نقش فرهنگی وام‌واژه‌ها و نادیده‌گرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژه‌های غیرانگلیسی منجر شده است.
متن کامل [PDF 997 kb]   (182 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی |
دریافت: ۱۳۹۶/۸/۱۴

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA