1- گروه زبان شناسی/دانشگاه الزهرا
2- گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا (س)
چکیده: (9169 مشاهده)
ظهور وامواژهها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سالهای اخیر، پژوهشهای فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وامواژهها در چارچوب مطالعات جامعهشناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وامواژهها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وامواژهها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وامواژهها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وامواژه از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وامدهنده، حوزههای معناییِ وامواژهها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. دادههای پژوهش نشان میدهند که دو راهکار معادلگزینی و تعریف در اولویت انتخابهای مترجم قرار گرفتهاند و این امر اغلب به کمرنگشدن نقش فرهنگی وامواژهها و نادیدهگرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژههای غیرانگلیسی منجر شده است.
نوع مقاله:
پژوهشی |
موضوع مقاله:
آسیب شناسی مکاتب و رویکردهای ادبیات تطبیقی دریافت: 1396/8/14 | پذیرش: 1398/3/25 | انتشار: 1398/3/25