دوره 7، شماره 3 - ( 1398 )                   جلد 7 شماره 3 صفحات 94-125 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Basanj D, Gramifar E. Translation of figures of speech, semantic and translational issues. For a microstructural approach in translatology. CLRJ. 2019; 7 (3) :94-125
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-12-24266-fa.html
بسنج دانیال، گرامی فر الهام. چالشهای معنایی-ترجمه‌شناختی ترجمه صنایع ادبی. رویکرد کوچک‌ساختارگرا در ترجمه‌پژوهی. پژوهش های ادبیات تطبیقی. 1398; 7 (3) :94-125

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-12-24266-fa.html


1- عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی ، danialbasanj@yahoo.com
2- دانشگاه شهید بهشتی
چکیده:   (858 مشاهده)
امروزه اهمیت تحقیقات در حوزه ترجمه‌پژوهی بر زبانشناسان و نیز متخصصان ادبیات تطبیقی پوشیده نیست. اهمیت ترجمه‌پژوهی، حتی در نگاه کوچک‌ساختار نگر که مبتنی بر تحلیل مسائل زبانی در ترجمه است، از آنجاست که دیگر متن ترجمه ادبی از نظر نقشی که در زبان و فرهنگ مقصد بازی میکند چیزی کم از بار و نقش ادبی و فرهنگی متن اصلی در بستر زبانی-فرهنگی خودش ندارد، بویژه هنگامی که به ترجمه‌پژوهی شاهکارهای ادبیات جهان میپردازیم. مقاله حاضر به بررسی ترجمه آرایه ­های استعاره و مجاز در نسخه فرانسوی «دیوان حافظ» به ترجمه شارل-هانری دو فوشه کور[1]می‌پردازد. این ترجمه به زبان فرانسه بر اساس نسخه‌ گردآوری شده توسط پرویز ناتل خانلری انجام شده است. این مقاله ابعاد معناشناختی ترجمه آرایه‌های ادبی را مورد مطالعه قرار داده است. پس از بررسی آرایه ­های استعاره و مجاز موجود در نیمی از اشعار دیوان حافظ، در مجموع 50 مورد آرایه غیر مشابه برای ارائه در این مقاله انتخاب شدند و با اخذ رویکرد معناشناختی-واژگانی از یکسو و بکارگیری نظریه­ های ترجمه‌شناختی آنتوان برمن[2] از سوی دیگر، آرایه ­های منتخب مورد تحلیل و نقد قرار گرفته‌اند. یافته ­های به دست آمده نشان میدهد که مترجم تنها در مواردی محدود موفق به ارائه برگردان جامعی از آرایه­ها شده است؛ در برخی موارد تنها توانسته معنای صریح آرایه ­ها را انتقال دهد، در مواردی بدون انتقال دادن معنای صریح آرایه­ ها معنای ضمنی آنها را در ترجمه منتقل نموده و در برخی دیگر از آرایه­ ها متوسل به تفسیر آنها گردیده است.
 
[1]   Charles-Henri de Fouchécour
[2]   Antoine Berman
متن کامل [PDF 501 kb]   (105 دریافت)    

دریافت: ۱۳۹۷/۵/۲۸

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول