عضو هیأت علمی رسمی - قطعی
چکیده: (10395 مشاهده)
شهرت سعدی از دیرباز از مرزهای ایران فراتر رفته است. از میان شاهکارهای ادبیات فارسی که به دیگر زبانها و از جمله به فرانسه ترجمه شدهاند، شاید هیچکدام به اندازه گلستان تأثیرگذار نبوده است. این کتاب به لطف ترجمههای صورت گرفته، سبب فیض بسیاری از فرانسویان و به ویژه منبع الهام آن دسته از شاعران و نویسندگان غربی بوده است که ذوق و قریحهای نزدیک به سعدی داشتهاند. در این مقاله، در دو بخش، پس از مروری گذرا بر روند آشنایی فرانسویان با زبان و ادبیات فارسی، ابتدا به بررسی کمی ترجمههای گلستان سعدی از آغاز تا به امروز پرداختهایم؛ سپس، با مطالعۀ تطبیقی نمونههایی از کار مترجمان کوشیدهایم نشان دهیم که هر ترجمه از لحاظ کیفی چه ویژگیها و نقصهایی در بر دارد. در نهایت، به این پرسش پاسخ خواهیم داد که از میان ترجمههای موجود گلستان به زبان فرانسه کدامیک وفاداری و اصالت بیشتری نسبت به متن اصلی فارسی دارد.
نوع مقاله:
پژوهشی |
موضوع مقاله:
آسیب شناسی مکاتب و رویکردهای ادبیات تطبیقی دریافت: 1396/8/2 | پذیرش: 1397/12/24 | انتشار: 1397/12/24